Может быть…- Стр.2
ДВА ВЕРОНЦА
На основе монолога Ланса
Акт III
Сцена 1
Стихотворное изложение на основе перевода в прозе М. Морозова
Хоть и дурак я, а ума хватило: Хозяин мой, он в чём-то негодяй. Он негодяй в каком-то странном роде. Ну, в некотором.… Так и понимай. На свете нет такого человека, Который скажет про меня: «Влюблён». Меж тем влюбился я на самом деле, И чарами любовными сражён. Шестёркой лошадей не вынуть тайну, Её я не открою никому. Конечно, это женщина. Какая? В том и себе сознаться не могу. Положим, что коровница простая. Не девушка – прошли те времена. Ан, девушка. В том, правда, только смысле, Что служит у хозяина она. Мне кажется, ей столько штук известно, Каких не знает даже спаниель. Для христьянина этого с избытком. Все добродетели всегда при ней. Она способней, чем любая кляча – Готова и носить, и приносить.
Подобного не может даже лошадь. Ведь лошадь принести и не проси. Она доить – представить сложно – может. Большое дело – дело чистых рук! Прядёт и вяжет, шьёт и варит пиво, Не отставая от своих подруг. Теперь пора взглянуть на недостатки. Быть может, что они не так страшны. И зачастую очень характерны, Что для возлюбленной, что для жены. Я натощак её не поцелую: Дурной имеет запах изо рта. Но недостаток исправляет завтрак, И все он ставит на свои места. Во сне она не знаю с кем болтает, Что лучше, чем, беседуя, заснуть. Она скупа на разговор со мною. А недостаток это? Как взглянуть. Норовиста, так то наследство Евы. Беззуба – корки сам жевать люблю. Сварлива – пусть! Кусать меня ей нечем. Пьёт херес, так и сам его я пью. На голове её волос поменьше, Чем недостатков в перечне моем. А денег у неё в заначке сколько! Начнёт считать их утром – кончит днем. Такой коварный поворот крутой Отменит недостатки у любой. Её деньжата – это не цветочки. Женою будет мне она. И точка.
ГЕНРИХ V
Монолог короля Генриха V
Акт V
Пролог
Стихотворное изложение на основе перевода в прозе Е. Бируковой
Я не силён в любовных ухищреньях, И прямо говорю: «Я вас люблю». Ударим по рукам и кончим дело. И побыстрей. Заминок не терплю. Стихов я в вашу честь не написал бы. Я бы пропал: не сочиню двух строк. Не подберу ни рифмы, ни размера. Язык мой по-солдатски сух и строг. В танцульках медвежонок, вам признаюсь. Не попадаю я ногами в такт. Но попаду в противника любого, Метнув копьё в бою, - тут я мастак. Вот если б чехардою можно было Девичье сердце радостью взорвать, Или в седло с мечом и в латах прыгнуть, Я б мог её любовь завоевать. Сидел в седле бы цепко, как мартышка, Рубился б в рукопашной, как мясник. Но вот вздыхать и говорить красиво, Скажу вам, не умею, не привык. Мне честь дороже власти королевской. Король бесчестный – Англии беда.
Я попусту не расточаю клятвы, Но данных – не нарушу никогда. Покрылся я загаром медно-красным. Случается, что, в зеркало глядясь, Я поражен бываю тем, что вижу. Меня сама ты взором приукрась. Я говорю открыто, по-солдатски: Бери меня, доверь своей судьбе. А если нет – умру. И это правда. Но видит бог – не от любви к тебе. Возьми прямого, честного без фальши. Тебе до гроба будет верен он. Не будет за другими увиваться: Он богом этим свойством обделён. Пленяет женщин краснобай проныра И ускользает ловко, словно тень. Токуют болтуны – пустые врали. Стишкам их грош цена в базарный день. С теченьем лет нам многое изменит: Утратят стройность ноги и спина, Вместо кудряшек лысина засветит, А в бороде засветит седина. Покроется лицо лимонной коркой, И прекратят глаза светить огнем. Но сердце верное – оно, как солнце, Что, не меняясь, светит день за днем. Подумай, хочешь ты такого мужа? Ответь мне прямо, правды не тая. Прошу, ответь. Внимаю с нетерпеньем. Скажи мне мило, мила я моя.
ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
Монолог Порции
Акт I
Сцена 2
Стихотворное изложение на основе перевода в прозе Т. Щепкиной – Куперник
Как я мала в огромном мире этом. Как я устала от всего, что рядом. О, если бы легко так было делать, Как знать, что непременно делать надо. Часовни в храмы бы преобразились, А хижины смогли бы стать дворцами, Священники могли бы стать святыми, Пойдя дорогой верных поучений, Даваемых несчастным прихожанам. И двадцать человек учить мне легче, Чем быть одной из двадцати наставниц, И следовать своим же наставленьям.
Рассудок разъяснит законы крови, Но пылкий темперамент перепрыгнет Через мороз всех правил хладнокровных. А юность, словно сумасбродный заяц, Капкан замаскированный проскочит, Презрев благоразумные советы. Но как ни рассуждай, любые мысли Сегодня выбрать мужа не помогут. Да что я, бедная, сказала: «Выбрать!» Кого хочу, и выбрать я не смею, И отказать тому, кто не по нраву. Я словно пребываю нынче в рабстве: Я воли лишена отцом умершим. Ни выбрать жениха и ни отвергнуть. Жестоко как: ни выбрать, ни отвергнуть!
БЕСПОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Монолог Армадо
Акт I
Сцена 2
Стихотворное изложение
на основе перевода в прозе
Ю. Корнеева
Сгораю от любви. Я обожаю И след любимой. Вот её нога. А вот башмак, ступающий по почве. Она одна мне слаще пирога. Любовь – и домовой, и дьявол лютый. Из духов злых любовь есть сгусток зла. Она сразила мощного Самсона, И Соломона мудрого свела. И даже Геркулес не удержался. Всех поразил мальчишка Купидон, В сравненьи со стрелой моя рапира – Пугающий ворон испанский звон. Ржавей, рапира! Мужество пропало. Смолкай, призывный барабанный бой! Влюблён ваш повелитель, воин бравый. Стань, ум мой, изощренный и живой! Сомненья прочь. Мне сочинять сонеты И фолианты ими заполнять. Строчи, перо, доверь стихи бумаге, Тебе теперь писать, писать, писать: «Сгораю от любви к моей любимой. Я обожаю той земли клочок, Куда ступал любимый башмачок, Её ногой в движенье приводимый!» |
---------------------------------------------
Гостевой дом Кононенко; Автодорстройприбор оборудование для лабораторий автодорог; Против целлюлита; Су Джок терапия; Значок детей Сталинграда; Приобретение кошки;