Может быть…
To be or not to be. Смею предположить, что большинство из тех, кто впервые пришёл в театр на «Гамлета», знают о том, что эти слова будут произнесены и ждут, когда это произойдёт. Другая часть зрителей, знатоки театра, будут больше обращать внимание на режиссерские решения, игру актёров. И те, и другие вряд ли задумаются, почему английское «to be or not to be» звучит в переводе не так, как сказал бы русский человек. Угадан ли переводчиками верный эквивалент английского? Из 17 переводов монолога, с которыми мне удалось познакомиться, четверо переводчиков отказались от традиции и перевели «жить или не жить» (А. Соколовский, Н. Каншин), «жизнь или смерть» (А. Месковский, Д. Аверкиев). Но большинство пошло по пути, который привычен зрителям: неопределённость и многозначность завораживают. Мне подумалось, что отгадка лежит в предыдущем монологе Гамлета в конце II акта. Гамлет клянёт себя за нерешительность, призывает к действию. Может быть, развитие такое: «Решиться или нет». Начинается рассуждение, останавливающее действие. Жить или не жить – вопрос не для верующего – ведь душа вечна! И хотя я был весьма склонен перевести «to be or not to be» как «решиться или нет», пришлось отказаться. Может быть, поискать русский эквивалент в устойчивых выражениях? «Была, не была», «двум смертям не бывать» - звучит как решимость и самоотречение. «Чёт – нечёт», «орёл – решка» - звучит неопределённость, вероятность, «что выбрать – вот вопрос» - сомнение выбора. А не оставить ли эти слова без перевода. Их знают все, пусть каждый вложит в них то, что чувствует, что ему ближе. Да будет так! После перевода этих двух монологов увлёкся и взялся за другие монологи и отрывки текстов, придав им стихотворную, по возможности самостоятельную форму. Процесс работы захватил меня. Может быть, он мне милее результата.
В. Терентьев. 2011 год.
ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Из монолога Гамлета
Акт II
Сцена 2
А я, мутнохарактерный плутишка, Расслабленный мечтатель простодушный, За короля вступиться, не способен, Чья жизнь и власть погублены так гнусно. Или я трус? Кто обзовёт мерзавцем; Проломит череп; за нос грубо схватит; Клок вырвет бороды, швырнёт с презреньем; Иль ложь мою заткнёт мне комом в глотку До самых лёгких? Ха! Кто будет первым? Стерпел бы я, ей-богу, униженья: Ведь с голубиной печенью безжёлчной Не огорчаюсь злом; не то давно бы На корм пустил всем ястребам округи Труп подлеца, кровавого злодея, Развратника, подонка, негодяя. О, мщенье! Почему такой осёл я? Прекрасно: я сын убитого отца Кто небесами отомстить назначен, Блудливо продолжаю сердце тешить, Подыскивать ругательства, как баба, Как судомойка! Стыдно! К делу, мозг!
ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Монолог Гамлета
Акт III
Сцена 1
To be or not to be – таков вопрос: Достойно ли безропотно страдать, Сносить пращи и стрелы злой судьбы, Или в сраженьи против моря бед Покончить с ними?
Умереть.… Уснуть…
Всего лишь. Тем прервать тревоги сердца, Недугов тысячи, присущих плоти, - Исход, желаемый с благоговеньем. Умереть.… Уснуть.… Спать…
Быть может, грезить, Но помеха: в тот сон придут ли грёзы, Когда покинем суету земную? Подумай! Не по этой ли причине Мы жизнь влачим и бедствуем столь долго. К чему переносить бича удары, От гордецов насмешки, отвергнутой Любви отчаянье, судов тягучесть,
Властительных особ пинки ногами, Терпеть невзгоды от пустых ничтожеств – Ведь так легко добиться избавленья Тычком простого шила?
Кто кряхтел бы, Изнемогал под тяжким грузом жизни, Когда б не страх чего-то после смерти, Перед страной неведомой, откуда С рассказами никто не возвратился? Так страх слепой парализует волю, Нас с бедами смиряет, вынуждает Известные предпочитать безвестным. Так размышления рождают робость. Естественной решимости цветенье Тоскливо блекнет в темноте раздумий. Так смелые стремленья свежей силы Увязнув в мыслях, ход свой искривляют, Их угасает с действиями связь…
ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
По монологу Гамлета
Акт V
Сцена I
Стихотворное изложение на основе
перевода в прозе М. Лозинского
Вот череп. Бедный Йорик. Знал его я. Он был шутом, весёлым человеком; Чудесным, остроумным бесконечно; На выдумки забавные богатым. Дурачился: сажал меня на плечи И с гиканьем скакал кругом по замку. А ныне – отвратительное нечто. Боль к горлу подступает от картины: Отпала челюсть, вместо носа яма; Здесь были губы, целовал их часто; А здесь глаза – теперь пусты глазницы. Где песни и комичные ужимки? Где искры шуток и куплетов блёстки? За королевской трапезою шумной Стол от острот закатывался смехом. Всё сгинуло, и не над чем смеяться.
Какой-нибудь из юных дам, красавиц, Малюющих своё лицо в три слоя, Недурно показать прогнивший череп: Как ты ни украшайся, кончишь этим. И все мы под землёю прахом станем, На низменные нужды лишь сгодимся. Великие не станут исключеньем. И Александр путь прошел такой же. Любой из нас в воображение может Представить Александра в виде праха, Заткнувшего собою течь из бочки. Извилист путь, но все же он возможен: Вот Александр умер, похоронен, И превратился в прах. Заглянем дальше: Прах есть земля, его смешают с глиной, А глиною заткнут пивную бочку. Великий Цезарь, обращенный в тлен, Пошёл, возможно, на обмазку стен. Державный перст властителя Земли Грозит потомкам прахом из щели!
КОРОЛЬ ЛИР
По монологу Эдмонда
Акт I
Сцена 2
Стихотворное изложение на основе
перевода в прозе Б. Пастернака
Внушенье глупостей – знаменье века. Мы сами жизнь коверкаем и портим. Нажравшись счастья жить на белом свете, Несчастья мы приписываем наши То солнцу, то луне, то ярким звёздам: Дурак рождён по приговору свыше, Мошенник, вор – влиянье атмосферы. Развратник, пьяница – велят планеты. Так нами в оправдание плохого Даётся внеземное объясненье. Прекрасная увёртка есть людская – Вину свою всегда валить на небо. Зачат я под созвездием Дракона, Родился под Медведицей Большою, Остуда – грубиян я и гуляка. Вздор, чепуха такое утвержденье.
Я то, что есть, и был бы тем же самым, Когда б родился под любой звездою. Твердят, что два недавние затменья – Пропажа солнца и луны на время – Страшней чумы, холеры и проказы – Светила возвратились, гаснет разум. Фантазиям нелепым нет предела: Любовь остынет, ослабеет дружба, Родители с детьми всерьёз повздорят, Супруги станут изменять друг другу, Нагрянут мор, дороговизна, смута, Народ разрушит замок королевский, Всеобщая вражда охватит страны, И многое, и многое другое. Есть верный способ, как людей морочить. Уверен, что в любые предсказанья Поверят простодушные болваны. Добьюсь я своего путём обмана.
ДВА ВЕРОНЦА
Монолог Спида
Акт III
Сцена 1
Стихотворное изложение на основе
перевода в прозе М. Морозова
Мой господин, скажу вам откровенно: Вы влюблены. Такие вот дела. Гляжу, как на груди скрестили руки, Мрачны, как будто жизнь вам не мила. Любовный зов малиновки услышав, Ей подражать, готовы втихаря. Вы тяжело вздыхаете в печали, Как школьник от потери букваря. Как прокаженный, бродите по парку – От посторонних глаз, скрываясь здесь. Поститься научились, будто кто-то Лишает вас возможности поесть. Вы научились слёзы лить ручьями, Ревёте, глядя горько в пустоту. Так девушка слезами заливает Заросшую могильную плиту.
Вы почему-то по ночам не спите – Не спит богач, боящийся воров. Гнусавить научились, словно нищий, Несущий чушь, не разделяя слов. Вы нынче и хихикать перестали, А раньше гоготали, как петух. Не шли вы – словно лев, вы выступали. А нынче гонор ваш совсем потух. Постились только час после обеда, Грустили – если не было деньжат. Постигла вас большая перемена. Веселость, где и где орлиный взгляд? Заметно всем – за вашим исключеньем. Второго простака и не найдёшь – Что глупость ваша вас переполняет И светится, как золотая брошь. Нет, правильней сказать – она сияет Прозрачною мочой в ночном горшке. Достаточно взглянуть врачу любому, Чтоб догадаться, что у вас в башке. И всё из-за кого? Из дам придворных Уродством отличается одна. Когда в неё беспамятно влюбились, Для вас красивой стала лишь она. Внемлите смыслу истины известной И оцените вашу слепоту: Не любишь – видишь только то, что видно, Влюбился – видишь только красоту. От слепоты любовной ваши беды. Тем завершим.… Пришла пора обеда. |
---------------------------------------------
1